am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīra
Or for them (is) a share of the Kingdom? Then not they would give the people (even as much as the) speck on a date seed.
Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone.
Do they have a share in [God’s] dominion? If they had this, they would not give away so much as the groove of a date seed.
Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone
Or share they in the dominion? Then, they give not humanity in the least.
Or have they any share in control? Why, they will not give a speck to anybody!
or do they have a share in the dominion? Then they would not give people even a speck on the back of a date-stone.
Or have they a share in sovereignty? If they did, they would not give men so much as the speck on a date stone
Do they own a share of the sovereignty? If so, they wouldn’t give others even a speck.
Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck
Is, for them, a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind (even the measure of a) Naqira
Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone
Or even do they have an assignment in the Kingdom? Then, lo, they do not bring mankind even a groove in a datestone
Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone
Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone
Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13)
Do they have a share in the kingdom (of Allah)? Had it been so, they would not have granted people even a speck on a date-stone
Or have they a share in dominion (or power)? Look! They do not give anything of value to their fellow men
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed
Or would they have a portion of the sovereignty If so, then they would not give the people a speck
Do they have any share of what He possesses? If they did they would not give away so much as the groove of a date stone
Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck
Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people
Or do they indeed really own a portion of Allah´s kingdom? In that case they do not give so much as a scrap to other people!
Or do they have a share in the sovereignty (ownership and dominion of the heavens and the earth, so that they claim some privileged position in God’s sight and a right to guidance, Prophethood, and rule on the earth)? If that were so, they would not give people even as much as (would fill) the groove of a date-stone
Or do they have a share in sovereignty? If so, they will not give the people [so much as] a speck on a date-stone
Shall they have a portion of the kingdom? Why, even then they would not give to men a jot
Or do they have any share of the rule? In that case they will not give a tiny bit to the people.
Do they have a share in control or power? Behold, they give nothing to their society
Or do they have a share in Allah’s sovereignty? If so, they would never give people even a tiny bit
Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
Or, do they have a share in the governance?h Then, in that case, they would give to others, not even a little bit
Have they some share in the kingdom? It is so then they would not give mankind a speck.
Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain
Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone
Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone
Have they have any share in the Kingdom? [Indeed not for the simple reason that:] If they had any, they would have not shared an atom weight of it with the others
Do they have some share in the kingship?- if it were, they would not give to mankind even a single sesame
Have they a share in the kingdom? Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone
Have they any share in the kingdom? If so, they would not give (anything) to the people worth even a speck (because of their miserliness)
They have no share in the kingdom. If they had they would not give the people (even so much as) the little groove in a date-stone
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone)
Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot
Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men
Shall they have a portion of the kingdom? Why even then they would not give to men a jot
Shall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone
Will they have a share in sovereignty? If so, they will not give people so much as the speck on a date-stone
Or have they a share in the dominion? Then surely they will not give people even the skin of a date-stone.
Or have they a share in the Kingdom? If so, they would not give the people even a speck on a date seed.
Or do they own a share in the kingdom; and if so, they wouldn´t give people the tiniest bit.
Or do they own a share of the dominion? Then they do not bring to mankind by as much as a groove in a date-stone.
Do they have a share in Allah’s sovereignty? In that case, they would not give to humanity [anything equal in value to] a speck on a date seed.
Or have they any share in Universe control? Why, they will not give a speck to anybody!
Or do they have a share from The Sovereignty? So, then they would not give the people a speck on date seed.
Have they, perchance, a share in (God's) dominion? If so, they would not give other people so much as [would fill] the groove of a date-stone.
Have they a part in the Dominion? Well then, look- They give people nothing.
Or have they a share of sovereignty? Had that been the case they would not have even given as much as a date seed to the people.
Or have they a share in the kingdom? Then in that case, they do not give even a speck to anybody!
Or did they go shares with Allah in His sovereignty over the universe! But if they did, they would never have bestowed on mankind even as little as the speck in a date stone; they cannot bear to see others invested with privileges
Or have they a share in the kingdom? Then in that case they would not have given (to other) people, even a speck on a date stone.
Or have they a share in the kingdom? And then they will not give mankind the dent on a date-seed.
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men
Or for them (is) a share of the Kingdom? Then they would not give the people (even as much as the) speck o
Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!